Services de mondialisation
Fournir des services de mondialisation pour tous les pays
Les technologies de votre entreprise sont-elles prêtes à faire face à l’internationalisation ? Si vos actifs numériques ou processus commerciaux ne peuvent pas être facilement modifiés pour les marchés mondiaux ou ethniques, vous n’êtes pas prêt à faire face à l’internationalisation, mais les services de conseil en mondialisation de Translations.com peuvent vous aider à y parvenir.
La communication multilingue ne s’arrête pas à la traduction : des processus doivent être en place pour soutenir la communication. Translations.com peut fournir tout le nécessaire pour préparer votre entreprise à faire face à l’internationalisation, de la conception technologique et l’internationalisation du code à la localisation des processus commerciaux et autres services de mondialisation. Établissez et maintenez votre présence multilingue, dans le monde entier.
Atteindre les objectifs de mondialisation des entreprises
Les services de conseil en matière de mondialisation de Translations.com peuvent aider votre organisation à atteindre les objectifs suivants afin de vous permettre de vous préparer :
- Minimiser les risques des lancements à l’échelle mondiale en mettant en place des processus et technologies adaptés à la mondialisation avant le lancement mondial des sites Internet.
- Optimiser le processus commercial et la technologie pour minimiser le coût et le temps d’expansion lors de l’introduction sur les nouveaux marchés.
- Réduire les coûts de traduction et localisation en automatisant, coordonnant et rationalisant les processus.
- Tirer profit des ressources technologiques existantes pour chaque nouveau public multilingue plutôt que de réinventer chaque fois la roue.
- Améliorer la productivité des ressources internes avec l’automatisation du processus de développement de contenu multilingue.
Services d’internationalisation logicielle
Bien que le processus d’internationalisation logicielle soit plus simple que jamais, il présente quand même des défis. Les experts en internationalisation de Translations.com sont prêts à vous aider, et ce dans votre propre langue : C++, C#, VB, Java, et plus encore.
Cela fait des années que nos ingénieurs en internationalisation font fonctionner le code dans toutes les langues, et grâce à nos outils de pointe, non seulement le code et la langue sont corrects, mais le projet est également rentable.
Il n’existe qu’une société de traduction possédant la technologie et l’expertise nécessaires pour résoudre les problèmes d’internationalisation logicielle en respectant le budget, le délai et en dépassant les attentes.
Pour plus d’informations sur nos services d’internationalisation, veuillez contacter Translations.com.
Conseils multilingues en CMS (logiciel de gestion de contenu)
Il est indispensable que la gestion du contenu soit efficace pour rationaliser les différentes activités de marketing. Un logiciel de gestion de contenu (Content Management System, CMS) fiable a un intérêt inestimable, mais est-ce que tous les membres de votre organisation peuvent l’utiliser ?
Translations.com a une connaissance approfondie de tous les produits CMS de gestion et peut mettre en place des flux de travail multilingues afin de maintenir votre processus de distribution et de création de contenu. Planifier en amont les exigences uniques de gestion de contenu multilingue et de flux de travail localisés permet d’économiser des milliers de dollars en aval.
Conseils en DITA de source unique
Votre contenu est votre moyen de communication le plus important : faites en sorte qu’il reste clair et cohérent. Les services de conseil en source unique de Translations.com peuvent vous aider à transformer vos processus actuels de création de contenu afin de réduire les coûts de production, réduire le temps de maintenance et améliorer la cohérence. Que vous cherchiez à redéfinir votre contenu à l’échelle locale ou à vous introduire sur de nouveaux marchés, Translations.com possède la technologie et l’expertise permettant de rationaliser le processus de publication sur différents médias.
Contenu de source unique dans de multiples produits
Le contenu est souvent créé pour un format, puis redéfini (et il est censé rester le même pendant une longue période), ou est prévu pour être dynamique (et modifié régulièrement).
- Tirez profit du contenu qui décrit des fonctionnalités similaires dans plusieurs manuels de produits
-
Redéfinissez le contenu approuvé ; utilisez un document marketing dans la documentation des produits, ou vice versa.
Créez du contenu pour différents publics
Filtrez le contenu pour l’adapter à l’utilisation et aux utilisateurs finaux.
- Les versions pour débutants et utilisateurs plus avancés peuvent être créées à partir des mêmes documents.
-
Les manuels spécifiques aux systèmes d’exploitation peuvent être créés à partir de la même source.
Publier du contenu dans différents formats
Formatez le contenu pour des PDF de qualité d’impression, des pages Internet très stylisées pour votre service d’assistance et du HTML minimal pour les dispositifs portables.
- Publiez un livre Adobe® FrameMaker au format PDF avec Adobe® Acrobat et du HTML avec WebWorks® Publisher.
-
Publiez un livre XML au format PDF avec XSL-FO et HTML Help avec XSLT.
Avantages clés de la source unique
- Meilleure qualité, facilité d’utilisation et polyvalence du contenu.
- Toutes les plateformes sont cohérentes.
- Utilisation efficace du contenu existant et diminution du texte redondant.
- Mise sur le marché plus rapide
- Réduction du temps et du coût lié au développement et à la maintenance du contenu.
-
Économies en matière de traduction, localisation et publication.
L’approche Translations.com
Translations.com commence par mesurer et cartographier vos projets, puis les exécute. Nous vous permettons de vous concentrer sur vos activités principales tout en aidant votre équipe à développer et mettre en œuvre les derniers processus pour assurer l’efficacité maximale du contenu.
Marketing du référencement à l’international
Le marketing en ligne nécessite plus qu’une simple traduction.
Lorsque vous créez du contenu pour une autre culture, il n’est pas suffisant de tenir compte uniquement de sa traduction pour vous assurer que votre message trouve un écho. Lorsque vous lancez une campagne d’optimisation des moteurs de recherche pour l’international (International Search Engine Optimization, ISEO), une campagne internationale de marketing par moteur de recherche (International Search Engine Marketing, ISEM), ou une campagne internationale de paiement par clic (Pay-Per-Click, PPC), il faut prendre encore plus de variables en compte.
Avez-vous développé des mots clés multilingues ? Ces mots clés ont-ils été correctement optimisés sur vos sites localisés ? Consultez-vous votre classement dans les moteurs de recherche préférés sur chacun de vos marchés ? Quelle est votre stratégie internationale de création de liens ?
Translations.com est là pour vous aider à évaluer l’impact réel et potentiel de chaque partie de votre campagne internationale de recherche. Que vous cherchiez à améliorer le classement de votre référencement organique ou à lancer une campagne de paiement au clic afin de cibler votre nouveau marché, on s’occupe de tout.
Nos services de marketing et d’optimisation des moteurs de recherche à l’échelle internationale, qui peuvent être combinés avec n’importe lequel de nos autres services commerciaux et linguistiques pour créer une solution adaptée, incluent :
- Conseils en ISEO/ISEM
- Traduction créative
- Recherche et validation des moteurs de recherche
- Gestion de campagne
Services de localisation et de tests de logiciels
Les tests et l’assurance qualité sont des étapes indispensables des projets de développement de logiciels, et le processus de localisation n’y fait pas exception. Chez Translations.com, nous testons chaque étape d’un projet (documentation, logiciel, matériel et micrologiciel) de manière à pouvoir vous fournir des commentaires détaillés sur les problèmes fonctionnels et linguistiques.
Processus de tests de la localisation de logiciels
Nous suivons un processus de tests en huit étapes :
- Analyse du projet, durant laquelle sont définis les objectifs, directives et livrables
- Élaboration d’un calendrier des tests, véritable feuille de route de l’ensemble du projet
- Définition de l’ensemble des cas de tests
- Identifier et former l’équipe QA
- Élaboration d’environnements tests
- Établissement du processus de bug
- Mise en œuvre des tests
-
Mise à jour de la documentation et des mémoires de traduction
Équipement de tests
Nous pouvons nous adapter à presque tous les programmes de tests sur n’importe quel site, grâce à notre réseau mondial de centres de tests. Nos installations sont sécurisées, et leurs connexions sont privées. Bénéficiez de la bonne équipe avec les bons outils et au bon moment.
Nos laboratoires de tests sont situés à :
- Amsterdam, Pays-Bas
- Andover, Massachusetts
- Austin, Texas
- Barcelone, Espagne
- Pékin, Chine
- Boulder, Colorado
- Corvallis, Oregon
- New York, New York
- Pune, Inde